江南官网入口

服务中心

跨境电商物流服务

不走心!鲁迅公园竟将“留神碰头”译为“watch the meeting”

来源:江南官网入口    发布时间:2024-01-12 19:54:34

  今日(6日)上午,网友“鹰翔高空”爆料:“鲁迅公园的提示牌很搞笑!公园里的安全提示牌中文‘留神碰头’竟被译为‘watch the meeting’。鲁迅公园,你们的安全提示牌还能不能走点心?”

  记者从图上看到,提示牌的上半部分写有“留神碰头”字样,可是下半部分居然写着“watch the meeting”。

  从字面直译来看,“watch the meeting”的意思应该是“观看会议”,可是跟“留神碰头”调配,是不是有点说不过去?

  考虑到翻译不能只考虑字面直译的状况,记者查询了360翻译和百度翻译等多个翻译东西。

  在360翻译东西中,“留神碰头”的中译英便是“Watch The Meeting”,可是“Watch The Meeting”的英译中,却是“观看会议”,前后矛盾。

  而在百度翻译东西中,“留神碰头”的中译英是“Mind Your Head”,“Mind Your Head”的英译中也是“留神碰头”,前后一致。

  记者发现,大多数翻译东西都是将“留神碰头”的译为“Mind Your Head”。

  对此,记者联系到青岛鲁迅公园管理处,工作人员表明,管理处现已发现安全提示牌翻译过错的状况,并在今日上午将这些提示牌撤下。

  现在,鲁迅公园管理处现已找到专业的外文翻译教师,将对提示牌上的文字翻译从头整理。